Свяжитесь с нами

Южная Осетия

Творчество современных осетинских поэтов стало частью российской литературы

cominf.org

Произведения южноосетинских талантов опубликованы в престижных альманахах.

В номере (№12) за этот год литературно-художественного журнала «Перископ» были опубликованы переводы стихов Залины Басиевой, Дианы Уалион, Сослана Гегкиева и Аланы Бестаевой — лауреатов престижной премии «Буламаргъ». Это знаменательное событие стало результатом совместной работы Литературной премии «Буламаргъ» и Лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры.

Лаборатория «Мосты над облаками», возглавляемая профессором Ниной Ягодинцевой, уже неоднократно проявляла интерес к осетинской литературе, активно занимаясь переводом и пропагандой ее лучших образцов.  Ее творческий коллектив был удостоен Диплома специальной номинации Международной литературной Премии «Буламаргъ», учрежденной специально для авторов, пишущих на русском языке и активно участвующих в переводе осетинской поэзии и прозы.  Награда присуждена за создание сборника переводов осетинских авторов, который, по сути, является важным шагом в популяризации современной осетинской поэзии.

Переводы, представленные в журнале «Перископ», — результат титанической работы творческого коллектива переводчиков. Они перевели на русский язык поэтические произведения осетинских авторов, ставших лауреатами различных сезонов ежегодной Международной литературной Премии «Буламаргъ». 

Работа над переводами не ограничилась публикацией в «Перископе».  Достигнуто важное соглашение о публикации сборника поэтических переводов осетинских авторов в целом ряде других журналов. Это позволит познакомить широкую аудиторию с современными осетинскими поэтами, их творчеством и уникальным миром их стихотворений. 

Таким образом, публикация переводов в журнале «Перископ» и последующие издания сборника переводов являются важным событием в развитии российской литературы.  Осетинская поэзия, через творчество переводчиков, входит в большой контекст российской литературы, обогащая его своей особенной интонацией, темами и стилем.  В этом и заключается главный смысл творческих поисков Лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» — создать «мостики» между разными литературными культурами, чтобы их взаимопроникновение обогащало и развивало российскую литературу в целом.

Заслуживает внимания и тот факт, что публикации переводов в журнале «Перископ» сопровождаются подробной информацией о переводчиках, их творческом пути и методах перевода.  Это позволяет читателю не только ознакомиться с стихами осетинских авторов, но и погрузиться в специфику перевода понять трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и увидеть их мастерство.

В целом, проект по переводу осетинской поэзии, реализуемый Лабораторией поэтического перевода «Мосты над облаками», представляет собой отличную инициативу, способствующую расширению литературных горизонтов и привлечению внимания к творчеству современных осетинских поэтов. Публикация переводов в журнале «Перископ» стала важным шагом на этом пути, и, безусловно, сделала поэзию Осетии более доступной для читателей в России.

Ранее мы писали о том, что югоосетинская делегация в Бресте почтила память погибших в ВОВ.

Продолжить чтение
Кликните для комментария

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Южная Осетия

Преподаватели ЮОГУ провели лекции о Великой Отечественной войне для учащихся школ

cominf.org

В Цхинвале стартовала кампания по повышению знаний об истории Победы.

(далее…)
Продолжить чтение

Южная Осетия

В Южной Осетии показали фильм о боевой работе бойцов на СВО

sputnik-ossetia.ru

В Цхинвале жители смогли оценить вклад осетин в общее дело.

(далее…)
Продолжить чтение

Южная Осетия

В Южной Осетии прошло литературно-музыкальное мероприятие в честь двух известных деятелей

cominf.org

В Цхинвале вспоминали о творчестве братьев Нафи Джусойты и Таймураза Хаджеты.

(далее…)
Продолжить чтение

В тренде